Hybridisation strategies in anglicisation: the case of Akan personal names
Hybridisation strategies in anglicisation: the case of Akan personal names
Several Akan personal names are losing their sociocultural meaning due to the process of anglicisation. Anglicisation affects the orthography, segments, pronunciation, and sometimes the original meanings of some personal names in Akan. We, however, know that personal names are not just arbitrary labels, but sociocultural tags that have sociocultural functions and meanings as well as linguistic and typological information cultures. This study, therefore, seeks to discuss hybridisation strategies employed in anglicising some personal names in Akan. This is a descriptive qualitative study. The data for this study were collected from both primary and secondary sources. Sixty students from the University of Education, Winneba, with an age range of 30–50 years old were consulted. The study shows that hybridisation processes employed in anglicising personal names in Akan include hybridised names with “-son”, hybridised names with “-ful”, innovative hybridised names and semantic translation of the original names, among others. Except for semantic translated names, all the revealed hybridisation strategies ultimately erode the sociocultural meaning of the affected names. This article, therefore, contributes to the study of anthroponymy and the onomasiology of Akan.